Love Is Colder than the Lake
Love Is Colder Than the Lake, the second poetry collection by Liliane Giraudon to be translated from French into English, is a masterful feat of co-translation by Sarah Riggs and Lindsay Turner that highlights the manifold complexities and musicality of Giraudon’s allusive verse. Giraudon’s corpus, as distilled in this collection, is permeable and fungible, deploying a cast of historical characters (Antigone, Brecht, Mallarmé, Marx, Vivian Maier, Lorine Niedecker, Cy Twombly, Faust, Chantal Akerman, Marquis de Sade) to stage a critique and defilement of literariness:
tell you To read changes everything We are talking Reality We are your
Contemporaries To read is to live It’s a war machine A
porn star You are the subject in question A bird in the hand is worth two
in the bush Open our books Sleep in your clothes Make love standing up Dig
your graves The sun has risen The moon stopped in its place
Juxtaposing aphorism and litany with memories, slurs, imperatives, and directives (“Get the hell out,” “find the pure event / of the image,” “she always preferred the margins”), Love Is Colder Than the Lake marshals the Romantics’ pathos (“Reclaiming for the unisex / A simple dahlia”) and the symbolists’ injunction to derange the senses as a means of accessing truth, and adds an incantatory, feminist fury, informed by taboo and dream:
I also dreamed
Whatever Love is its own Allegory Cruelty of evil which is never
banal... Cantos or instructions for powdered soup
The books are cold at heart
The titular theme of love and coldness, and the positionality of the writer versus the reader resound in the book’s third section of lyrical prose, “Once and for Not All”:
The lake is contemporary theater that remains forever to be written, which is to say, undone—
And later:
The demarcating line between prose and poetry is continually moving. Something deep and determined in the use of a cold technique […] what is important to me is combination. Thoreau was right. Experience is in the hands and in the head.
Giraudon’s is a metapoetic ecriture told slant, showing the seams of the literary tradition to be a “micrological exploration” and a “film upon another film.” “Not an author,” the author insists. “Not a poet. Rather, an acolyte […] Suppliant.” Giraudon’s lyric supplications delight, and, in their indictment of “the logic of transparency,” offer a theatrical testament to making, and art.