And Yet We Will

despite and still

Sur une terrasse de bord de mer, été
Lumière du matin. Vent insolite pour la saison
Une femme, âges multiples, assise
Quelqu’un surgit
Syncopé. Deux en un. Elle lit
Se lève. Fenêtre ouverte sur pin, sur palmier
Se rassoit. Un rail de lumière. Un rebond
Sur écran écrivant regardant
El parcourt, lle revient, défilent
Rouge et flamme : l e t e m p s s é t i r e
Sort de l’ombre—une réalité
On mesurera sa surface
Pas toute, à parcourir. Lumière
Imprévue. Partage

Solitaire ?
Écriture penchée, toute en ligne, en retour
Presqu’île, presqu’il, presqu’

en dépit et puis

On a terrace at the seaside, summer
Morning light. Wind insightful for the time of year
A woman, several ages, seated
Someone suddenly appears
Syncopated. Two in one. She’s reading then
Rises. Opens window on pines, on palms
Sits down again. A rail of light. Strikes off
The screen careening all seeing
She wanders, she wonders, in passing
Red and flame: t i m e s p r a w l s
Out of the shadows—a reality
We’ll measure its surface
In pieces, to be traveled. Unplanned
Light. Share

Solitaire?
Writing leaning, in its line, returning
Almost island, almost inland, almost

in spite and then

Sur une terrasse de bord de mer, estivale
Lumière du matin. Drôle de vent pour la saison
Une femme, d’âges multiples, assise
Soudain quelqu’un apparaît
Par intermittence. Deux en un.e. Elle lit
Se lève. La fenêtre ouvre sur des pins, des palmiers
Elle se rassoit. Un train de lumière. Traverse
La vitre filtrant la vue
L vague, L divague, passant
Rouge et flamme : l e t e m p s s é t a l e
Hors de l’ombre—une réalité
Nous mesurerons son étendue
En partie, parcours à venir. Imprévue
La lumière. Partage

Solitaire ?
Écriture penchée, sur sa ligne, revenue
Presque une île, une aile, tout près

après tout, en fait

On a terrace sidling up to the sea, summering
In the light of early morning. A careless wind makes the season
A woman multiplying epochs, suddenly
Someone appears flickering. Two then
One then two again. She gets up from
The book she’s been reading. Opening
The windows on pine trees and palms
And goes back to her chair. Light trained
To pass through glass, rearranging the view.
One of them ambles, the other rambles, passing
T i m e s p r a w l i n g, warm and pink
Out beyond the shadows—a reality
Whose extent we measure
In part to explore unfore-
Seenly luminous air. Share

Solitaire?
The writing leans over its own line and comes back again
Almost ringing, almost winged, closing in

after all, actually

Une terrasse donnant sur la mer, chaleur
D’été dans la lumière du matin. Un vent insolent retourne
La saison. Une femme traversant les âges—brusquement vacille
Une apparition : 1 plus 1 font
1, puis 2 à nouveau. Elle se lève
Du livre qu’elle est en train de lire. La fenêtre
Grande ouverte sur les pins, les palmiers,
Elle revient à sa chaise, la lumière invitée
A pénétrer le cadre. Elle redispose la vue.
Agitation, ici et là, méditation : dans l’entre deux
L e t e m p s s a l l o n g e, rose et chaud,
Sorti de l’ombre—un réel
Dont nous prenons la mesure
Pour l’arpenter, un air étrange-
Ment lumineux. Partage

A distance ?
L’écriture se penche sur sa propre trace et revient
Presque toute, tout en boucle, en bouche

après actuellement

Terrace with ocean breeze, heat
Lightening the summer morning. Insolent wind turns its
Back on the season. A woman crossing eons, suddenly startled:
A ghost: 1 + 1 =
1, then 2 again. She abandons
The book she’s been reading. The window
Thrown open on a forest of pines with palms
In the distance. She returns
To her chair. Sun shimmering across the sill
As she reconstructs the view, restless, here
And thoughtful there—between them
T i m e e x t e n d s, warm, a rose
Emerging from the shadows—a real
We can only measure by walking
Its entire extent in the strangely bright
Air. Stare

Down the distance. Pare the writing
Down to its merest trace in order to return
Almost whole, wholly rounded, almost found
Source: Poetry (January 2022)