Szkola nieprzyzwyczajenia

Firanka—na zwierzęta nastroju
pajęczyna z okazji świata.

Uczepiony jej
                      pająk
                              mojego pokoju
„soir—espoir”
a to—już się rozwidnia.

Wieczorem
            dotknąć kroju krzesła—
            brzdąknąć na byle linii siennika—
            posmakować suchy okruch sufitu—
to wpadają stadami
wszystko co się skojarzy
jak ćmy—
czego by nie pomyśleć.
Tyle ich! Tyle ich!
Aż krążymy i my—
i wołamy (ja, piec, sienniki):
„Aniołki—aniołki
siadajcie na ścianie
                        tu tu!!!”
Siadają.
Śpiewają gamę:
                         do
                              my
                                    sły
                                          rze
                                                czy
                                                       wi
                                                             śto
                                                                   sci
                                                                   rze
                                                             czy
                                                       wi
                                                sto
                                          ści
                                    do
                              my
                         sły
——Uczepiony jej pająk mojego pokoju
a to—już się rozwidnia.
  
Puste oka mrugają firankę.
Teraz tylko—przeznaczenie
welon Ananke—
albo bogini zmęczenia
byleś tylko nie zesłała
do rzeczy przyzwyczajenia.

Notes:

Read the English-language translation by Clare Cavanagh and Michał Rusinek, “School of Unhabituation,” and the translator’s note by Clare Cavanagh.

Source: Poetry (September 2023)