Theme

Translation

Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.

Showing 1-20 of 1,293 results
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    Desember adalah penggaris yang lurus, lurus sekali,
    dan putus dalam kelurusannya. Putus yang
    tersembunyi dalam patahannya sendiri, putus yang
    melihat kesunyian dari patahannya sendiri.

    Dan angin, dan yang mengerang di bawah penggaris,
    dan berkata, dan besok—JanuariJanuari—akan
    datang melalui jalur yang lalu. Jalur dengan bau
    rempah-rempah, gula, kopi,...
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    December is a straight ruler, very straight,
    and broken in its straightness. A break
    hidden in its fracture, a break that
    sees silence from its fracture.

    And wind, and what groans below a ruler,
    and speaking, and tomorrow—JanuaryJanuary—will
    come along a past path. A path that...
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    WORKSHOP 5: MY CAPTIVE

    its voice’s echo comes back to make a sound wall
    of its voice
    standing in a circle
    in front of a globe full of time traps
    fingers that clutch a rat
  • Poem
    By Antonio Gamoneda
    Translated By Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez Núñez
    From the violent dampnesses, from

    the places where residues

    of storms and sobs intertwine

    comes

  • Article
    By Carlie Hoffman

    On a years-long endeavor to translate Ausländer’s poems for the first essential selection to be published in the United States.

  • Article
    By Hüseyin Alhas & Ulaş Özgün

    Onur’s verses are so intricately and sophisticatedly woven that their interpretation can yield entirely different meanings depending on the reader’s perspective. 

  • Poem

    poetry-magazineStrangers

    By Rose Ausländer
    Translated By Carlie Hoffman
    Our ship
    without flag
    belongs to no country
    never arrives

    water citizens
    we travel 
    day and night

  • Poem

    poetry-magazineKahkaha

    By Rüştü Onur
    Bir ağaç ve meyva,
    Ve bu altın dudak
    Mercan kadehlerde
                          -kahkaha ...
    Bir step şarkısı
                          -bir daha.
    Sükûtun …
  • Poem

    poetry-magazineThe Journey

    By Rüştü Onur
    Translated By Ulaş Özgün & Hüseyin Alhas
    Oh God I have neither a house nor a garden
    Nor a boat in the ocean
    My head is in the pineapple-smelling…
  • Poem

    poetry-magazineClouds

    By Rüştü Onur
    Translated By Hüseyin Alhas & Ulaş Özgün
    Clouds are on the yardarms,
    Clouds are sailful.
    Desires are on pomegranate trees
    Desires are basketful…
  • Poem

    poetry-magazineEin Tag im Exil

    By Rose Ausländer
    Ein Tag im Exil
    Haus ohne Türen und Fenster

    Auf weißer Tafel
    mit Kohle verzeichnet
    die Zeit

    Im Kasten…
  • Poem

    poetry-magazineHowever

    By Rose Ausländer
    Translated By Carlie Hoffman
    Alleys
               behind the alleys gardens
    sunflowers beyond time
    glorious gestures in the sky
    the happy eye

  • Poem

    poetry-magazineAber

    By Rose Ausländer
    Gassen
               hinter den Gassen Gärten
    Sonnenblumen jenseits der Zeit
    am Himmel glorreiche Gesten
    das glückliche…
  • Poem

    poetry-magazineLaughter

    By Rüştü Onur
    Translated By Ulaş Özgün & Hüseyin Alhas
    A tree and a fruit,
    And this golden lip
    On the coral cups
                            —laughter ...
    A step song
                            —and another.
    The…
  • Poem

    poetry-magazineA Day in Exile

    By Rose Ausländer
    Translated By Carlie Hoffman
    A day in exile
    house without doors, windows

    Time
    drawn in charcoal
    on the white tablet

    In the box—…
  • Poem
    By Sappho
    Translated By Anne Carson
                ]frequently            ]for those     I treat well are the ones who most of all        ]…
  • Poem
    By Sappho
    Translated By Anne Carson
    He seems to me equal to gods that man
    whoever he is who opposite you
    sits and listens close
       to your …
Newsletters

Sign up for Poetry Foundation newsletters

Sign Up